Propozim i fjalëve të reja në gjuhën shqipe.

Lauri

Anunnak
Një nga titujt më zbavitës të mbarë gjuhësisë shqiptare :
“JASHTËVËNIE TË MËNYRËS PËR TË TRAITUAR FJALËT E REA”, 1923.

Dhe ja disa nga fjalët "e rea" shqipe që “gjuhëtari” propozon:

Diturak = journaliste (d.mth. sot gazetar);
Gjëhëshmoj = réaliser;
Gjëhëshmëzim = réalisation;
Mbikohësí = actualité;
Kuptonjësí = intelligence;
Bashkëvënie = composition;
Ndërpërkërimtar = investigateur;
Përmbipërdorëzishmërisht = abusivement;
Jashtëheqësisht = éxeptionnellement;
Kundërzballoj = confronter;
Prejbëj = constituer;
Bashkëderdh = confondre;
Ndërfelloj = étudier;
Prejderdhje = conséquence;
Ndërfundëshmërí = perfection;
Prejdërgimtarí = mission;
Çveshtimësí = indulgence;
Mbipalim = application;
Bashkëkyçje = conclusion;
Mbimendim = réflection;
Shumësendëshmësí = variété;
Likshpëlqim = indignation;
Ndërfaqohem = se présenter;
I jashtëdalë = excessif;
E mosprejhikshme = inévitable;
I mospërparapërkujdesur = non préoccupé;
Ndënëvënie = supposition;
Bashkëmbushje = complément;
I mosbashkëmbushur = incomplet;
Jashtëdalje = excès;
Jashtëheqje = exception;
Pasbërje = imitation;
Etj.
FB_IMG_1611746453145.jpg
Që të mos zgjatem, një nga kulmet është bërja “shqip” e fjalës “scrupule” (skrupull) si: Pleshtfrevënie, pra nga plesht-fre-vënie.
(A.plasari)
 
Një nga titujt më zbavitës të mbarë gjuhësisë shqiptare :
“JASHTËVËNIE TË MËNYRËS PËR TË TRAITUAR FJALËT E REA”, 1923.

Dhe ja disa nga fjalët "e rea" shqipe që “gjuhëtari” propozon:

Diturak = journaliste (d.mth. sot gazetar);
Gjëhëshmoj = réaliser;
Gjëhëshmëzim = réalisation;
Mbikohësí = actualité;
Kuptonjësí = intelligence;
Bashkëvënie = composition;
Ndërpërkërimtar = investigateur;
Përmbipërdorëzishmërisht = abusivement;
Jashtëheqësisht = éxeptionnellement;
Kundërzballoj = confronter;
Prejbëj = constituer;
Bashkëderdh = confondre;
Ndërfelloj = étudier;
Prejderdhje = conséquence;
Ndërfundëshmërí = perfection;
Prejdërgimtarí = mission;
Çveshtimësí = indulgence;
Mbipalim = application;
Bashkëkyçje = conclusion;
Mbimendim = réflection;
Shumësendëshmësí = variété;
Likshpëlqim = indignation;
Ndërfaqohem = se présenter;
I jashtëdalë = excessif;
E mosprejhikshme = inévitable;
I mospërparapërkujdesur = non préoccupé;
Ndënëvënie = supposition;
Bashkëmbushje = complément;
I mosbashkëmbushur = incomplet;
Jashtëdalje = excès;
Jashtëheqje = exception;
Pasbërje = imitation;
Etj.
Shiko fotografinë 1773325
Që të mos zgjatem, një nga kulmet është bërja “shqip” e fjalës “scrupule” (skrupull) si: Pleshtfrevënie, pra nga plesht-fre-vënie.
(A.plasari)
Sado absurde te duken do preferoja keto se sa huazimet qe po shkaterrojne sot gjuhen shqipe.
Eshte per te ardhur keq kur sheh perfaqesuesit e institucioneve, sidomos politikanet qe nder 3 fjale 2 i kane fjale te huazuara.
Ose , ose shqiptaret qe jetojne jashte dhe marrin theksin e shtetit ku jetojne.
Ose fol shqip ose gjuhe te huaj.
Kur fliten te dyja bashke perzier tingellon shume keq.
 

Lauri

Anunnak
E Kam vënë re Lev. Kur i dëgjoj politikanët, si në parlament e jashtë, mediat e gazetarët në shtyp e në të folur, them; po domethënjen e fjalës së huaj që fusin në fjali, e kuptojnë vetëm ata që e dinë atë gjuhë. Kur nuk kuptohet, pse thonë ??
Fjalë italiane përdorin shumë, politika dhe mediat.

Por, edhe këtu në Itali përdorin fjalë me terme angleze. Po siç e dini italianët i përdorin atë terme enkas që të mos e kuptojnë masat, dhe ti shmangen detajeve.
Me një fjalë, i përdorin për kopildhek ..:)
 
E Kam vënë re Lev. Kur i dëgjoj politikanët, si në parlament e jashtë, mediat e gazetarët në shtyp e në të folur, them; po domethënjen e fjalës së huaj që fusin në fjali, e kuptojnë vetëm ata që e dinë atë gjuhë. Kur nuk kuptohet, pse thonë ??
Fjalë italiane përdorin shumë, politika dhe mediat.

Por, edhe këtu në Itali përdorin fjalë me terme angleze. Po siç e dini italianët i përdorin atë terme enkas që të mos e kuptojnë masat, dhe ti shmangen detajeve.
Me një fjalë, i përdorin për kopildhek ..:)
Kete te ne nuk e vrasin mendjen i kupton populli apo jo sepse nuk e qethin fare per popullin.

Te ne i perdorin sepse duan te duken qe dine gjysme-gjuhe te huaj ose e kunderta, qe jane totalisht te paditur ne gjuhen meme.
 

Lauri

Anunnak
Kete te ne nuk e vrasin mendjen i kupton populli apo jo sepse nuk e qethin fare per popullin.

Te ne i perdorin sepse duan te duken qe dine gjysme-gjuhe te huaj ose e kunderta, qe jane totalisht te paditur ne gjuhen meme.
Konfermoj. E mendoj njësoj e unë ?
 
Top